设为首页 加入收藏
江阴翻译公司|江阴翻译|江阴外语翻译-150-6260-7136|江阴英语翻译|江阴大邦国际翻译有限公司
  • 首页
  • 关于我们
  • 新闻中心
  • 翻译内容
  • 翻译价格
  • 翻译领域
  • 翻译须知
  • 联系我们

新闻中心

  • 公司新闻
  • 行业新闻

推荐文章

  • 翻译作品
  • 翻译人才的培养
  • 翻译协会

热门文章

  • 翻译作品
  • 翻译人才的培养
  • 翻译协会
当前位置:新闻中心

新闻中心

英文翻译中特别长的宾语

发布日期:2021-3-24 15:23:19 访问次数:110

在英文翻译中遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯翻译主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于中文翻译喜用主谓短句。
对于有较长的宾语句子的翻译,一般有两种翻译方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,这种方法在口译中常常出现,因为翻译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再翻译出主谓。

上一文章:暂无

下一文章:翻译技巧

江阴大邦国际翻译有限公司, 江阴兴翻译热线150-6260-7136; 版权所有2010-2050, 苏ICP备16028902号-3; 保留所有权利

 

张家港翻译公司: